锦瑟 The Inlaid Harp

李商隐 translated by Xu, Yuanchong 许渊冲

锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 …The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun….
此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever
只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.

成追忆啊成追忆,已惘然啊已惘然

4 responses


Do you want to comment?

Comments RSS and TrackBack Identifier URI ?

已惘然啊已惘然, 已惘然啊已惘然

June 17, 2008 03:24

附一首,无英文:

青玉案 元夕

辛弃疾

东风夜放花千树。更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

June 17, 2008 03:48

多愁善感了吧。

June 25, 2008 17:42

感慨颇多的样子。。。

July 2, 2008 20:27

Comment now!
















Trackbacks